Wednesday, 12 June 2013

ERNEST-AUGUGT-GUTT ^^^^^^^^wink''''''''''''''''wink^^^^^^^^^

bertemu kita kembali,setelah begitu lama kami,selaku penulis blog menyepikan diri,gara-gara akan menduduki peperiksaan terjemahan arab-melayu-arab 1..

pada hari ini kita bertemu kembali. apa khabar agaknya,semua anonymous kami...

bagaimana dengan pengunjung senyap kami?

sihat-sihat belaka?

semoga terus berada dalam limpah kurnia dan inayah ALLAH SWT.

siapakah gerangan empunya badan yang namanya di atas? haha...disini saya kan memperkenalkan beliau menerusi aspek terjemahan. 

apakah kaitan beliau dengan terjemahan?

ernest-august-gutt adalah seorang yang mengeluarkan teori terjemahan secara langsung dan secara tidak langsung.

di sini saya akan menghuraikan serba sedikit tentang teori tersebut.

1) TEORI TERJEMAHAN SECARA LANGSUNG

menurut beliau, terjemahan langsung sepadan dengan idea bahawa terjemahan perlu menyampaikan makna yang sama seperti asal. ia memerlukan reseptor untuk membiasakan diri dalam konteks yang di jangkakan dalam teks asal. idea bahawa makna asal boleh disampaikan kepada mana-mana penonton,penerima,tidak kira berapa yang berbeza latar belakang mereka,ditunjukkan untuk menjadi salah faham berdasarkan anggapan yang salah mengenai komunikasi.

2) TERJEMAHAN SECARA TAK LANGSUNG

melibatkan darjah longgar persamaan , terjemahan langsung adalah semata-mata kes khas tafsiran,sedangkan terjemahan tak langsung adalah kes umum.


hemo...hemo...copy paste ni...


SYUKRAN JAZILAN

No comments:

Post a Comment