DI BAWAH INI SAYA SERTAKAN BEBERAPA PERKARA...SELAMAT MEMBACA...
SEBELUM ITU SAYA INGIN MENUNJUKKAN KESALAHAN APABILA MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE APABILA PERKATAAN DALAM BAHASA SUMBER ITU MEMBAWA DUA MAKSUD YANG BERBEZA....
CONTOHNYA IALAH....
BAGI KATA NAMA SEKOLAH (المدرسة ) DAN NAMA GURU PEREMPUAN ( مدرسة ) DIEJA DENGAN HURUF -HURUF YANG SAMA,YANG MEMBEZAKANNYA ADALAH BARIS. PERSAMAAN PENGGUNAAN HURUF BAGI KATA NAMA DIATAS MENGELIRUKAN MESIN TERJEMAH WALAUPU PERKATAAN TERSEBUT DILETAKKAN TANDA BARIS.
1) TERJEMAHAN TIDAK TEPAT
PERKATAAN
DARIPADA BAHASA SUMBER
|
TERJEMAHAN GOOGLE
|
TERJEMAHAN BETUL
|
الجو
|
HAL
|
CUACA
|
الجميعة
|
MAJLIS
|
PERSATUAN
|
ميزانية
|
ANGGARAN
|
BAJET
|
مريحة
|
NYAMAN
|
SELESA
|
الكتاب
|
ARAHAN
|
BUKU
|
الملعب
|
NADA
|
PADANG
|
الصحن
|
HIDANGAN
|
PINGGAN
|
السلم
|
KEAMANAN
|
TANGGA
|
ماذا
|
MENGAPA
|
APA
|
2) KATA JAMAK DITERJEMAHKAN KEPADA BAHASA TUNGGAL
PERKATAAN
DARIPADA BAHASA SUMBER
|
TERJEMAHAN GOOGLE
|
TERJEMAHAN BETUL
|
قمصان
|
T-SHIRT
|
BAJU-BAJU
|
الأطعمة
|
MAKANAN
|
MAKANAN-MAKANAN
|
الغرف
|
BILIK
|
BILIK-BILIK
|
الجامعات
|
UNIVERSITI
|
UNIVERSITI-UNIVERSITI
|
الأسعار
|
HARGA
|
HARGA-HARGA
|
syukran ya ukht...terbaik dari ladang ni....Aiman Mansor(abe man ore debe)
ReplyDeleteAssalamualaikum
ReplyDeletehahaha
ni copy paste ke ni?
sb ad terbace dlm blog someone
geng arab jgk
huhu ^_^