Tuesday, 28 May 2013

KESILAPAN TERJEMAHAN DARIPADA BAHASA ARAB KE BAHASA MELAYU DENGAN MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE

ASSALAMMUA'LAIKUM...BERTEMU SEMULA KITA DALAM AKAUN BLOG YANG PENUH DENGAN INFO-INFO TENTANG TERJEMAHAN...HARI INI SAYA DENGAN SUKACITANYA INGIN BERKONGSI DENGAN ANDA SEMUA TENTANG KESALAHAN TERJEMAHAN APABILA SESEORANG INDIVIDU MENGGUNAKAN 100% TERJEMAHAN DENGAN PENGGUNAAN ..........GOOGLE TRANSALTE...

DI BAWAH INI SAYA SERTAKAN BEBERAPA PERKARA...SELAMAT MEMBACA...

SEBELUM ITU SAYA INGIN MENUNJUKKAN KESALAHAN APABILA MENGGUNAKAN GOOGLE TRANSLATE APABILA PERKATAAN DALAM BAHASA SUMBER ITU MEMBAWA DUA MAKSUD YANG BERBEZA....


CONTOHNYA IALAH....

BAGI KATA NAMA SEKOLAH (المدرسة ) DAN NAMA GURU PEREMPUAN (  مدرسة  ) DIEJA DENGAN HURUF -HURUF YANG SAMA,YANG MEMBEZAKANNYA ADALAH BARIS. PERSAMAAN PENGGUNAAN HURUF BAGI KATA NAMA DIATAS MENGELIRUKAN MESIN TERJEMAH WALAUPU PERKATAAN TERSEBUT DILETAKKAN TANDA BARIS.

1) TERJEMAHAN TIDAK TEPAT

PERKATAAN DARIPADA BAHASA SUMBER
TERJEMAHAN GOOGLE
TERJEMAHAN BETUL
الجو
HAL
CUACA
الجميعة
MAJLIS
PERSATUAN
ميزانية
ANGGARAN
BAJET
مريحة
NYAMAN
SELESA
الكتاب
ARAHAN
BUKU
الملعب
NADA
PADANG
الصحن
HIDANGAN
PINGGAN
السلم
KEAMANAN
TANGGA
ماذا
MENGAPA
APA

 
   2) KATA JAMAK DITERJEMAHKAN KEPADA BAHASA TUNGGAL
 
PERKATAAN DARIPADA BAHASA SUMBER
TERJEMAHAN GOOGLE
TERJEMAHAN BETUL
قمصان
T-SHIRT
BAJU-BAJU
الأطعمة
MAKANAN
MAKANAN-MAKANAN
الغرف
BILIK
BILIK-BILIK
الجامعات
UNIVERSITI
UNIVERSITI-UNIVERSITI
الأسعار
HARGA
HARGA-HARGA

SYUKRAN JAZILAN

2 comments:

  1. syukran ya ukht...terbaik dari ladang ni....Aiman Mansor(abe man ore debe)

    ReplyDelete
  2. Assalamualaikum
    hahaha
    ni copy paste ke ni?
    sb ad terbace dlm blog someone
    geng arab jgk
    huhu ^_^

    ReplyDelete