baiklah,selepas beberapa hari tidak mengunjungi blog ini,hari ini,pada tanggal 28 februari 2013,saye ingin mendedahkan sedikit demi sedikit tentang prinsip-prinsip terjemahan..
Teori terjemahan ini telah dibawakan oleh ettiene dolat dalam sekitar awal tahun 1540..
ha..nak tahu,mane dapat,cari sendiri...
prinsip-prinspipnya ialah...
1)penterjemah hendaklah benar-benar memahami isi dan hasrat penulis teks asal.
2)penterjemah mestilah menguasai dengan baik bahasa asal dan bahasa penerima terjemahan itu.
3)penterjemah tidak boleh menterjemah perkataan demi perkataan kerana perbuatan itu akan merosakkan makna asal teks tersebut dan menyebabkan terjemahan itu tidak indah untuk dibaca lagi.
4)penterjemaha hendaklah menggunakan bentuk-bentuk bahasa yang biasa digunakan di dalam bahasa penerima untuk menggantikan bentuk-bentuk bahasa asalnya.
5)penterjemah mestilah mencipta semula kesan semangat keseluruhan teks.
Dolet juga mengatakan bahawa,amat penting untuk seseorang penterjemah mengetahui semangat dan tujuan pengarang asal. selain itu,beliau juga mengatakan penterjemah supaye tidak melakukan kesalahan terjemahan harfiah..kaedah yang terbaik adalah dengan menterjemah menggunakan gaya bahasa harian. kaedah ini amat sesuai digunakan untuk pembacaan orang awam..manakala,terjemahan secara unsur stilistik penting hanya untuk terjemahan yang serius sahaja..